caes
Curs

Traduir teatre

Curs de traducció teatral
Professor: Salvador Oliva ,
Dates
Del 18/01/2017 al 22/03/2017
Horaris
Dimecres de 17h a 20h
Preu
300€
Més informació

Total hores: 30h (10 sessions)

Per a més informació contacta amb obrador@salabeckett.cat

Descripció del curs

El que distingeix la traducció teatral de qualsevol altra traducció literària, tant si és en vers com en prosa, és la necessitat que el llenguatge d’arribada reflecteixi la situació de cada escena i de cada personatge, i que en conservi la credibilitat. La llengua s’ha d’adequar al personatge que parla, perquè si no, es trenca la credibilitat. I una traducció que no és creïble no es pot representar. Per obtenir un bon resultat, el traductor ha de tenir una bona competència passiva de la llengua d’origen i, sobretot, una bona competència activa de la llengua d’arribada, que només podem adquirir amb el temps a base de lectures competents de bones obres literàries. En conseqüència, les lectures que fa un traductor han de ser molt fondes. No es tracta només d’entendre’n el sentit, sinó sobretot de veure’n les formes, les construccions, les connotacions de les paraules, etc.

Aquest curs de traducció teatral, doncs, no entrarà en cap teoria de la traducció i consistirà a fer exercicis de traducció i anàlisis de fragments d’obres traduïdes. Caldrà també parar atenció en l’avaluació dels resultats: cal saber per quines raons una traducció és bona o, pel que faci al cas, dolenta. Hem de saber dir-ne el perquè, per tal de no caure en els mateixos errors i per tal d’agafar com a model les bones traduccions.
Estudiarem traduccions en vers i traduccions en prosa segons els originals. I examinarem les diferències que hi pugui haver en la manera de traduir dramaturgs antics, moderns i contemporanis.

Salvador Oliva

(Banyoles, 1942)

Poeta i traductor. Va estudiar Filologia Hispànica i treballa com a professor universitari. D’entre els seus llibres de poesia s’han d’esmentar Terres perdudes, Premi Miquel de Palol, 1980, El somriure del tigre (1986) o Complements circumstancials (1998). La seva obra és considerada per la crítica com una de les més personals i innovadores de la generació del 70.
Com a traductor s’ha centrat en la dramatúrgia de Shakespeare, del qual ha traduït la totalitat de la seva obra teatral i de la seva poesia. També com a traductor ha guanyat diversos premis, com el de la Generalitat de Catalunya, el 1986, el de la Crítica Serra d’Or, el 1988, o el Cavall Verd-Rafael Jaume, el 2003, per Sonets. D’entre la seva obra assagística destaca Introducció a Shakespeare, premiat amb l’Octavi Pellissa el 1998. Oliva ha traduït també altres autors de llengua anglesa, com ara Dylan Thomas, Oscar Wilde o W. H. Auden.
Els poetes posteriors han pogut aprofitar els coneixements tècnics i estètics de Salvador Oliva gràcies als llibres teòrics Mètrica catalana (1981) i Introducció a la mètrica (1986).

Informació important

L’admissió es farà segons valoració del currículum.

Els cursos tenen places limitades. La reserva de plaça es farà un cop formalitzat l’import del curs.

Les dates indicades per a cada curs o seminari podran experimentar de manera excepcional alguna variació, que serà notificada convenientment.

Perquè el curs es pugui fer, caldrà que aquest tingui un mínim d’alumnes inscrits. En cas contrari, quedarà anul·lat i l’alumne tindrà l’opció d’apuntar-se en un altre curs (sempre que en aquest hi hagi places lliures) o bé la devolució de l’import pagat (100%).

Aquesta plataforma web utilitza cookies pròpies per a recopilar informació que ajudi a optimitzar la visita a la pàgina web, clica aquí per més informació.
Acceptar