
Aquelarre Tennessee Williams
19 h
Con la reciente traducción de El zoo de vidre a cargo de Jordi Vilaró Berdusan (Adesiara, 2025) se completa una panorámica de la dramaturgia de Tennessee Williams traducida al catalán bastante interesante. En efecto, la editorial Adesiara añade este nuevo título a los otros dos del mismo autor que ya tiene en su catálogo, Un tramvia anomenat Desig y Gata sobre una teulada de zinc calenta -traducidas por Joan Sellent- y completa así la traducción al catalán del llamado «big three», es decir, las tres obras más populares y más representadas en todo el mundo del gran y prolífico dramaturgo estadounidense.
Estos tres títulos, sin embargo, no son los únicos que se han traducido recientemente al catalán, ya que Edicions Prometeu ha publicado también hace muy poco tres volúmenes de obras teatrales inéditas en catalán de Tennessee Williams bajo el título genérico y significativo de Teatre Maleït, cuyas traducciones han ido a cargo de Marc Rosich.
Esta noche, pues, los tres traductores recientes del teatro publicado de Tennessee Williams -Rosich, Sellent y Vilaró- presentarán un «aquelarre Williams», es decir, un conjuro editorial e intelectual para reunir, dar a conocer aún más (si esto es posible) y reivindicar unas obras teatrales extraordinarias y universales, que ahora están a disposición del público catalán gracias a unas traducciones tan rigurosas como dúctiles dramáticamente hablando, dada la naturaleza teatral de los textos.
En este «aquelarre» hablaremos de Williams y su teatro y del reto de traducir a Williams hoy, además de escuchar la voz de algunos de sus grandes mediante la lectura dramatizada de los fragmentos más memorables de estas obras bajo la dirección de Marc Rosich.
Dirección: Marc Rosich
Reparto: Ester Cort y Francesc Marginet
Soprano: Eulàlia Ara
Con la participación de Jordi Raventós (editor d’Adesiara), Marc Rosich, Joan Sellent y Jordi Vilaró Berdusan
